Ritual

close
more_vert

"Though in a distant place my lord,
both you and I can gaze
at the same loveliness."

'tis said again, to which I will add...

"Cold blows the northern wind,
Thick falls the snow.
Be kind to me love me.
Yet she lingers, yet she havers!
There is no time to lose.

The north wind whistles,
Whirls the falling snow.
Be kind to me, love me,
Take my hand and go home with me.
Yet she lingers, yet she havers!
There is no time to lose.

Nothing is redder than the fox,
Nothing blacker than the crow.
Be kind to me, love me,
Take my hand and ride with me.
Yet she lingers, yet she havers!
There is no time to lose."

When do you think that was written Jo-anne? 17th century England? 13th century Europe? Nah... 'twas written in China around 700BC - so little has changed within the human 'condition' :-)

Cut and past!

If that poem struck a cord with anyone it's from <b>The Book of Songs</b>, a collection of ancient Chinese poems and songs dating from 800 to 600 BC. It's translated by Arthur Waley who also translated, among other things, <b>The Tale of Genji</b> and <b>Monkey</b>.

My copy cost me 50/- and has an SBN 04 895007 6 :-)